Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have the gift of the gab

  • 1 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 2 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 3 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 4 дар

    Russian-english dctionary of diplomacy > дар

  • 5 иметь хорошо подвешенный язык

    Универсальный русско-английский словарь > иметь хорошо подвешенный язык

  • 6 шпарить

    I несов. - шпа́рить, сов. - ошпа́рить; разг.
    (вн.; кипятком) scald (d)
    II тк. несов. прост.
    1) (быстро идти, ехать) go at full tilt, tear [teə] along; career

    шпа́рить по доро́ге — burn the road

    шпа́рить на кра́сный свет — shoot the traffic lights

    шпарь быстре́е! — step on it!, snap to it!; (на машине тж.) let her rip!

    шпарь отсю́да! — beat it!, make himself scarce!

    2) (быстро говорить, читать, писать) speak, read or write fast / fluently / smoothly

    шпа́рить наизу́сть [по па́мяти] (вн.) — reel / rattle / run off (d)

    шпа́рить как по пи́саному — have a glib tongue [tʌŋ], be silver-tongued, have the gift of the gab

    Новый большой русско-английский словарь > шпарить

  • 7 слово

    с

    сло́во в сло́во — word for word

    игра́ слов — play on words, pun

    не находи́ть слов растерятьсяto be at a loss for words

    не нахожу́/не хвата́ет слов (что́бы вы́разить...) — I can't find words to express…

    2) речь speech

    свобо́да сло́ва — freedom of speech

    дар сло́ва — talent for speaking, the gift of the gab coll

    иску́сное владе́ние сло́вом — verbal skill

    гро́мкие сло́ва́ напыщенныеrant sg

    3) разговор, беседа word(s); выступление speech, address

    други́ми сло́ва́ми — in other words

    проси́ть/предоставля́ть сло́во — to ask for/to give the floor

    вы́разить чу́вства сло́ва́ми — to put one's feelings into words

    переки́нуться с кем-л сло́вом/сло́ва́ми — to have a word/words with sb

    замо́лвить за кого-л сло́во — to put in a word for sb

    пове́рить кому-л на́ сло́во — to take sb's word for it

    за ним всегда́ после́днее сло́во — he always has/gets the final/last word

    4) обещание promise, word

    челове́к сло́ва — a man of his word

    дать кому-л/сдержа́ть сло́во — to give sb/to keep one's word/promise

    пойма́ть кого-л на сло́ве — to take sb at their word

    он сдержа́л-таки сло́во — he was as good as his word

    - у меня нет слов!
    - последнее слово техники

    Русско-английский учебный словарь > слово

  • 8 ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН

    American English: have the gift of the gab

    Универсальный русско-английский словарь > ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН

  • 9 иметь дар красноречия

    General subject: have the gift of the gab

    Универсальный русско-английский словарь > иметь дар красноречия

  • 10 иметь дар убеждения

    General subject: have the gift of the gab

    Универсальный русско-английский словарь > иметь дар убеждения

  • 11 язык хорошо подвешен

    [yazyk horosho podv'eshen] One's tongue is hung well. Someone is a smooth talker; someone has a glib tongue. Cf. To have the gift of the gab.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > язык хорошо подвешен

См. также в других словарях:

  • gift of the gab — Noun. The ability to talk incessantly, persuasively, to have the knack of conversation …   English slang and colloquialisms

  • gift — W2S2 [gıft] n [Date: 1200 1300; : Old Nors] 1.) something that you give someone, for example to thank them or because you like them, especially on a special occasion = ↑present ▪ The earrings were a gift from my aunt. gift of ▪ a generous gift of …   Dictionary of contemporary English

  • gift — [ gıft ] noun count *** 1. ) something that you give to someone as a present: He bought generous gifts for all his family. The video camera was a retirement gift from colleagues. She made a $50,000 gift to charity. 2. ) a natural ability to do… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • The Wild Thornberrys — Format Animation Created by Arlene Klasky Gabor Csupo …   Wikipedia

  • The Sisters Of Mercy — (in der Besetzung Eldritch Pearson Catalyst) Gründung 1980 Genre Hard Rock, New Wave, Dark Wave Website …   Deutsch Wikipedia

  • The Great War — Der Erste Weltkrieg wurde von 1914 bis 1918 in Europa, dem Nahen Osten, Afrika und Ostasien geführt und forderte rund 17 Millionen Menschenleben.[1] …   Deutsch Wikipedia

  • The Well of Loneliness — Quell der Einsamkeit (Titel der Originalausgabe: The Well of Loneliness) ist ein im Jahre 1928 erschienener Roman der englischen Autorin Radclyffe Hall. Er erzählt das Leben der lesbischen Stephen Gordon, einer englischen Frau aus einer… …   Deutsch Wikipedia

  • gift */*/*/ — UK [ɡɪft] / US noun [countable] Word forms gift : singular gift plural gifts 1) something that you give to someone as a present He bought generous gifts for all his family. The video camera was a retirement gift from colleagues. She made a… …   English dictionary

  • The Real World: Las Vegas (2011) — For the 2002–2003 season of the same TV series, see The Real World: Las Vegas. The Real World: Las Vegas Title frame Genre Reality Created by …   Wikipedia

  • The Great Space Coaster — infobox television show name = The Great Space Coaster caption = format = children s show runtime = 30 minutes creator = starring = country = USA network = Syndicated first aired = September, 1981 last aired = September, 1986 num seasons = 5 num… …   Wikipedia

  • List of The Bill episodes/9 — The following is a list of episodes for the ninth series of the British television drama, The Bill .eries 9 (1993)# Dying Breed # Fact of Life # All Through the Night # New Tune, Old Fiddle # Delinquent # Bringing Up Baby # Rainy Days and Mondays …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»